La traductibilité des néologismes morphologiques dans l’œuvre poétique de Jorgenrique Adoum
de Benjamin Aguilar Laguierce
Voici le prix vu par vos clients. Éditer la liste des prix
À propos du livre
L’écriture poétique de Jorge Enrique Adoum se caractérise par un recours généralisé à une esthétique de la transgression qui met en exergue les préoccupations du poète, qu’il s’agisse de l’amour, de l’Amérique Latine, de la littérature, de l’oppression ou encore du rapport à la vie et prend vie notamment par l’emploi toujours plus dense de néologismes à mesure que l’auteur peaufine un style littéraire et poétique qui l’érigera en tant que figure de proue de la réinvention de l’identité littéraire équatorienne et de son rayonnement culturel dans la région sud-américaine. Nous proposons ici une macroanalyse littéraire et une microanalyse poétique de cette œuvre au regard de l’importance de la charge néologique qu’elle contient pour aboutir à un théorème de la traduction néologique en poésie reposant sur plusieurs propositions théoriques en matière d’analyse flottante et de traduction poétique. Nous mettons enfin en pratique ce théorème en l’appliquant à la traduction de plusieurs poèmes emblématiques de la compression des réseaux de signifiance qui préside à l’œuvre poétique d’Adoum.
Site Web de l'auteur
Caractéristiques et détails
- Catégorie principale: Littérature
- Catégories supplémentaires Poésie
-
Format choisi: 15×23 cm
# de pages: 118 -
ISBN
- Couverture souple: 9781715262372
- Date de publication: juil 28, 2020
- Langue French
- Mots-clés lexicologie, néologie, traductologie, Traduction
Voir plus
À propos du créateur
Benjamin Aguilar Laguierce
Bordeaux (France)
Traducteur professionnel, titulaire d'un Master en études hispaniques axé sur la traductologie et la linguistique et d'un Master en traduction pour l'édition (anglais). Doctorant en traductologie (français, espagnol, anglais).